毕业论文
您现在的位置: 马头琴 >> 马头琴优势 >> 正文 >> 正文

用英文唱出的唐诗,居然美得让人流泪

来源:马头琴 时间:2023/2/13

来源|CCTV经典咏流传(ID:cctvmxhct)

《登鹳雀楼》

唐·王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

08:13

过年期间,央视的一档节目吸引了哆哆,《经典咏流传》首期节目中,曾宝仪在听完《登鹳雀楼》后热泪盈眶,她甚至不知情从何处起。

“我想要跟他们一起唱,

但是当我开口唱时,

不知道为什么,

那个眼泪就流下来了。”

康震老师见状解释道,《登鹳雀楼》由不同的最有民族性的声音,组合在一起,你就感觉到自己好像进入到一个既很空灵,又很简单,但却属于自己一个世界......

“欲穷千里目,更上一层楼”

这首抒发“登高望远”情怀的诗

在舞台上融汇中法印蒙四国乐风

成为了经典作品“国际化”最好的例证

果敢Duplessy疯马乐队一奏响旋律

空旷沧桑的蒙古呼麦声悠悠传来

天地苍茫的诗歌意境瞬间浮现在观众眼前

中国二胡、蒙古马头琴

年历史的印度萨朗吉、法国古典吉他相互应和

交融出最别样的民族画风

场上天真浪漫的童声传情达意

场外学生们在全国各地唱响经典

简单纯粹的声音里

听到了经典传承最有希望的力量

一重是震撼,一重是感动

在场观众无不为之动容

谈到这支乐队

不得不提果敢老师

在国外

他几乎就是中国传统民族乐器的代言人

年去了巴黎留学

此后16年里

他去了80多个国家和地区

演出了近场

获得了法国文学骑士勋章

并被外媒誉为“中法文化交流的使者”

他一直致力于将民族乐器与文化传播出去

“我不想做那种蜻蜓点水般的文化交流,演完就走,什么都没留下。文化交流应该是一场对话,一种分享,我想把文化扎根在其他国度”,果敢老师说。

《登鹳雀楼》的英文版

出自“诗译英法唯一人”许渊冲老先生之手

通过现场连线

许老向《经典咏流传》的观众们

强烈地推荐了这首诗歌

OntheStockTower

Thesunalongthemountainsbows;

TheYellowRiverseawardsflows.

Youcanenjoyagrandersight,

Ifyouclimbtoagreaterheight.

许老笔下,诗词传情达意从未因语言的隔阂而打折

音美、意美、形美,三美合一,浑然天成

让人无不感叹其妙笔生花之处

不愧是翻译界的奥斯卡“北极光奖”第一人

出于对节目肯定

许老还特地英译了节目名称

《EverlastingClassics》

简单清晰且精准到位

年近百岁,功力也丝毫不减

看完《登鹳雀楼》的演绎后,许老深受感动

他认为中西结合,中青结合的方式

能带动中华文化走向世界

从而让世界文化更加灿烂

我们常常说

优秀的文化根底不能丢

要吸收外来其它文化的精髓,面向未来

把我们自己的文化

打造得更加高尚更加先进的同时

走出去进一步地传播

毕竟经典属于所有的时代

经典也属于所有的文明

各种文化交融互见才能交相辉映

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/3598.html