中科白癜风四大惠民活动 https://m.39.net/disease/a_5796518.html“心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰如东山山上月,轻轻走出最高峰。”曾缄翻译“从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。未生娘的脸儿,在心中渐渐的显现。”于道泉翻译初衣解诗:草原雪山的黄昏,分外的肃穆和圣洁。马头琴扬起悠扬的。在高原之上,在那东山顶上,升起了皎洁的月亮,你看你看那月亮的脸。天上一轮才捧出,人间万民仰头看。但是仓央嘉措站的角度绝对比普通人更有优势,因为他是布达拉宫的新王。月亮在世界各国的历史神话当中,都被比喻成慈祥的母亲或者纯洁的少女。因为她皎洁,圣洁而光亮。这是一种仰望的姿态。仓央嘉措说:“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,母亲情人般的面容,时时浮在了心上。”有人说这首诗是情诗。但你忽然有种不可亵渎的温情和美。在原诗当中,用了“玛吉阿玛”这样的词,“玛吉阿玛“是指什么呢,“阿玛”是指母亲,“玛吉”是指不是亲生的,许多诗人的翻译,都分作了“少女”,或者“未生娘”,这种带有母亲光辉的纯洁的少女,在汉文的翻译里并没有确切的对照。但可以想见那种柔情与圣美,曾经是深深的打动过仓央嘉措的心,他才愿意用皎洁的月亮来形容。月亮轻轻地走出了最高峰,而心里有一个月亮一样圣洁而慈悲的影子。“心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。“曾缄的这首翻译,虽然不是直译,但却更好的诠释了这样一种心境。正是心里头,有未生娘皎洁而慈悲的影子,所以看见月亮冉冉升起,就好像未生娘轻柔的脚步。虽然曾缄的翻译,也没有办法将未生娘准确的翻译出来,好在用了极为冬烘的一个“佳人”。但中间非常准确地表达了一种思慕,而不是爱情。“恰如东山山上月,轻轻走出最高峰。”思慕是一种圣洁的,而爱情往往带走亲昵占有的成分。仓央嘉措的这一首写东山月亮与美人的诗,就是表达了虔诚的思慕与美好,所以,在深读仓央嘉措作品的人中,通常不会认为这是情诗或者情歌,而是有着宗教意义的道歌。比如那个玛吉阿玛,到底在他心中占有怎样的地位呢?也许是一种宗教信仰中的女性的神话美,也许是他生命中给了他关爱的重要的女性。还有研究者认为,这个“玛吉阿玛”是他本人的恩师桑吉嘉措,或者代指他怀念的故土和家乡。其实这都不重要了。重要的在于这首诗,以仰望的姿态,深情的笔触,来描写了月亮的皎洁和温情。心似佳人,故歌如佳人。这不单是在汉文字里,在藏文学里也是如此。其实增缄的这首翻译诗,虽然不是直译,却很好的把握了仓央嘉措高岸的精髓。让人看到了冉冉升起的明月,如同款款行来的带着温情的纯洁女子,让人思慕怀念,而不是心生亵渎。在肃穆的布达拉的黄昏,天上的明月,伴随着仓央嘉措的寂寥。圣洁和温情的,是他的内心,感恩那些生命中出现的指引或者暖。让我们重温这首东山上的月亮。“心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰如东山山上月,轻轻走出最高峰。”初衣胜雪为你解读诗词中的爱和美。图片来自网络,侵权必删。欢迎留言置评!
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjslczl/6760.html